mandag 12. desember 2011

Norvagisme

Norvagisme er når det blir vanskeligheter i oversettelse mellom norsk og et annet språk, og det oppstår oversettelsesfeil.

I 1537 inntok og overtok danskene Norge, og det ble ett rike med all administrasjon i Danmark. Norvagisme oppstod på denne tiden når danskene skulle bruke ord som for eksempel ”foss” men oversatte det til ”vannfall”. På grunn av den Dansk-Norske unionen som var fra 1537 til 1814 ble det produsert mange norvagisme ord på denne tiden.

                                                                Eksempel på norvagisme:


Boer jeg paa det høie Field,
Hvor en Find skiød en Rein med sin Riffel paa Skien,
Hvor der sprang et Kildevæld,
Og hvor Ryperne plasked’i Lien;
Jeg med Sang vil mane frem
Hver en Skat, som laae skiult udi Klippernes Rifter;
Jeg er glad, og rigved dem
Kiøber Viin og klarer Udgifter
Klippens Top, som Kroppen bær,
Muntre Sieles Fristad er,
Verdens Tummel neden for
Til min skyhøie Bolig ei naar. 




Kilder: 
Norvagisme eksempel tekst hentet fra boken Panorama, 2007 (Liv Marit Aksnes, Gunnstein Akselberg, Sveinung Time)

mandag 21. november 2011

Rennesansekunst i dagens reklame

I videoen vi ser her finner vi det kjente kunstverket Mona Lisa av Leonardo da Vinci plassert i en reklame for McDonald’s. De er en av verdens største restaurantkjeder, og selger primært hamburgere.


På det originale bildet av Mona Lisa smiler hun. I reklamevideoen sitter ”den originale Mona Lisa” klar som modell for å bli malt. Problemet er bare at hun ikke vil smile. Da Vinci blir frustrert og får et raseriutbrudd, han ser en annen vei, og ”Mona Lisa” rekker å ta en bit av matpakken sin. En Big Mac, som er McDonald’s flaggskip. Da kommer smilet fort, og bildet blir ferdig.

Til slutt sier reklamen ”Big Mac, part of the legend”. Dette gjør den for å sammenligne Big Mac med Mona Lisa. Sammenligne en legende med en annen er baktanken. Og det de vil med reklamen er å fremstille hamburgeren sin som en legende. 


mandag 5. september 2011

saga + island = ?



Hvorfor var det bare islendinger som tok vare på den norske sagalitteraturen?

Det er antageligvis ikke skrevet sagaer bare på Island. Mye tyder på at det var skrevet mange sagaer i Norge også, spesielt i Nidaros mellom 1100-tallet og 1200-tallet. Men om det er skrevet sagaer her har de forsvunnet med tiden. De aller fleste sagaer som eksisterte idag ble funnet på den islandske landsbygda på slutten av 1600-tallet. Siden de fleste sagaene som fortsatt finnes var skrevet av folk som bodde på Island, har islendingene ofte fått æren for sagalitteraturen, men nå blir den sett på som norrøn fellesarv. Dette kommer av at det var folk fra Norge som flyttet til Island, og derfor hadde islendingene og nordmennene samme kulturbakgrunn, levemåter og tanker. I tillegg er det mye av det som står i sagaene som har opphav fra eller omhandler hendelser fra Norge, et godt eksempel er Snorre Sturlassons Sagaen om Norges konger. Grunnen tila at det bare er islendinger som har tatt vare på sagalitteraturen er nok fordi den ble funnet før den gik tapt.

Kilde: http://no.wikipedia.org/wiki/Sagalitteratur
Bilde (venstre): portrett av Snorre Sturlasson laget av Christian Krogh, hentet fra http://no.wikipedia.org/wiki/Christian_Krohg
Bilde (høyre): Forsiden av sagaen Ramnkjell, hentet fra http://no.wikipedia.org/wiki/Sagalitteratur